 |
| Eine Sammlung aus Papua-Neuguinea |
Samstag, 04. 02. 2012 |

3. BASF Bandseite

3. BASF Bandseite
ca. 1972 Papua Neuguinea/Pater Egidius Böven
Ich künde ein Sing Sing an. Einleitend aber spricht zunächst Rumba Rumba in Pidgin English, wie folgt:
(Schlechtes Pidgin Englisch, aber Sinn erkenntlich):
Dispela Sing Sing i kam ap long bipo
Dieses Sing Sing es kommt her von vor (Zeit)
shumbuna bilong mi. Sing Sing bilong em
Vorfahr(en) von mir. Sing Sing von ihm
long dispela lain bilong mi bai. Sing Sing
von dieser Sippe von mir wir Sing Sing
i kam ap long márumo
es kommt auf es ist ein márumuo.
Orait, na liklik bilong mi bai
Also, und kleiner (Neffe) von mir es geschah
i bagarup long Port Moresby.
er vernichtet (starb) in Port Moresby.
Orait na katim nek bilong em, mipela
Also und schneiden Hals von ihm, wir
i no save.
es nicht wissen. (Mord in Moresby)
Orait ne orait na bai em i kam
Also - also und schließlich er er kam (Leiche)
na mipela planim finis,
und wir pflanzten (= begruben) - , finis bezeichnet die Vergangenheit des Verbs)
na dispela haus bilong Sing Sing long márumo
und jenes Haus des (wo) Sing Sing das marumo
em long lain bilong mi.
es (steht) in Sippe von mir.
No_gat wanpela man Sing Sing bilong em
Nicht es gibt einen Mann, (dies) Sing Sing von ihm,
no gat tru
nicht wahrhaftig.
(= Außerhalb unserer Sippe gibt es keinen Menschen, der dies Sing Sing kennt, wirklich nicht.)
Orait, na dispela Sing Sing, orait, lain biling
Also, und dies Sing Sing, also, Sippe von
mi dispela Sande, - wanem de nau?
mir diesen Sonntag, - was für ein Tag (ist) heute?
- nau de namba ten -
- nun Tag Nummer zehn - (der 10. des Monats)
nau namba ten de, oarait, dispela lain
heute Nummer 10 Tag, also, diese Sippe
bilong mi long Ifánurwa bai i
von mir von Ifánuwa (Dorf) wird es
Sing Sing i kamap nau.
Sing Sing es kommt auf nun.
-----------------------------------
Rumba Rumba fordert zum Sing Sing auf:
inate tok_ples --- tok ples eti ka etiraiyo
ihr Sprach_Platz --- Sprache_Platz so Sprache sprecht
= ihr in der Sprache eines Ortes, einer Heimat, so spricht (singt)!
o mi bai Rumba Rumba Tobias, orait,
- ich - Rumba Rumba Tobias, also,
lain bilong mi, --- orait ---
Sippe von mir, --- also ---
(Nach obigen teils einheimischen, teils Pidgin English Worten spricht ein anderer Mann in einheimischer Sprache sinngemäß folgendes: (schnell und undeutlich):
Ich will sprechen. Von Kofófowa sind wir (Kofófowa ist die Bezeichnung der Sippe im oben schon genannten Ort Ifánuwa)
nao nanefo kuliya Fúara
mein Sohn namens Fúara
ging nach Mosope = Port Moresby und kam dort ums Leben. --- Wir wollen deshalb singen:
radio ku renangorowe = Radio (= Tonbandgerät) in singen wir.
Den Sinn der Worte des folgenden Sing Sing verstehen die Leute zum Teil selbst nicht. Viele Worte sind von anderen, den Leuten unbekannten Sprachen genommen, und schon durch Generationen im Sing Sing vererbt.
we Rufu nemo we, Rufu nemo
Mann Rufu seiend Mann, Rufu seiend
6x
we yomi nemo we, yomi nemo
Mann yomi seiend Mann, yomi seiend
6x
yomi = yómina in Sianesprache ist ein Gartengewächs
unga feferiyo sairo = sairiye (Sianesprache)
verbeugen, kopfnicken machen er lacht = er lacht
3x
kofi durendure
kofi durendune
kofi mamambu sasa e
2x
unga radio sairo
verbeugen Tonbandgerät lacht
3x
unga radio aura mero
verbeugen Tonbandgerät darauf tun (aufnehmen)
3x
? kofi ndanendane
kofi sasa e
3x
unga radio sairo
verbeugen Tonbandgerät lacht
3x
fundu riya (y) e, --- 3x
fundu riya e, radio e 1x
fundu riya e, --- 1x
fundu riya e, radio e 1x
fundu riya e, --- 3x
fundu riya e, radio e 1x
fundu riya e, --- 1x
fundu riya e, radio e 1x
Fundu ist ein Schmarotzer (Pilz), welcher bei einigen Baumarten die Rinde spaltet und so zum Vorschein kommt, wird gesammelt und fundu riya = fundu riyé (Sianesprache)
= Fundu kommt hervor
e ist Ausschmückung von Wort und Gesang
oro rifo, oro rifo radio, oro rifo radio e
oro rifo, oro rifo radio e
oro rifo, oro rifo, oro rifo
oro rifo radio e
in Koféna Sprache = oro rifo
in Siane Sprache = yo riye
Feuer leuchtet
noruru wane (3x einzel)
norunu wane (3x alle)
Das bedeutet in Sianesprache:
nonuru wiyaiye
kleiner Bach geht (oder schwimmt davon)
--------------
-------------- (nicht verständlich)
noruru wane (3x)
-------------- (nicht verständlich)
noruru wane (3x)
--------------- (nicht verständlich)
noruru wane (3x)
--------------- (nicht verständlich)
fiye fiye wane (3x Einzel)
fiye fiye wane (3x alle)
--------------- (nicht verständlich)
fiye fiye wano (3x)
= fito fito wiye (oder wiyaiye) - Siane Sprache
gelegt, gelegt, weggeschwommen.
Der Sinn des obigen Sing Sing beruht auf einer kleinen Erzählung, die wie folgt lautet:
Eine Frau hatte im Garten gearbeitet. Ein Garten hängt gewöhnlich in einem Berghabhang, und dieser fällt oft bis zu einem Bach oder Fluß ab. Durch Nachtregen steigt der Fluß an und nimmt manches am Ufer mit. Die Frau hatte abends Blattzweige von Süßkartoffeln und angurambo und kumba (Gemüsearten) an den Rand des Gartens und somit zugleich nahe dem Ufer des Baches gelegt. - Kleine Süßkartoffel Blattzweige werden gepflanzt und schlagen Wurzeln, bilden eine neue Staude von Süßkartoffeln. (Diese werden also nicht wie Kartoffeln gesetzt!).
Als die Frau am nächsten Morgen zum Garten kommt, sind die Blätter nicht mehr da. Der Bach hat sie mitgenommen. Darum singt sie ein Klagelied:
noruru wane -------- fiye fiye wano.
Der Bach fließt dahin, die abgelegten Blätter sind weggeschwommen.
rárore = gut
(Die Stimmen werden unnatürlich hoch, weil wahrscheinlich die Batterien verbraucht waren.
kan ma renangorowe nai ndo
Worte einige will ich sprechen ich zu euch
siye_è
(Grußwort)
etito miruma korito
so von Leid ich erfüllt bin
romo ya ronako
sprechend denn spreche ich
indo menefo foraito, menefo kuliya
Also, mein Vater starb, mein Vater namens
Káfiye ne_nako ya
Kafiye dieser so war.
nema wa márumu ya
Sing Sing dies (heißt) márumu so
kop andamo
vergebens sie machen (= andere kennen dies (márumu nicht, andere probieren vergebens)
nenako yárafo Roru (und) Néngefa
dies (Sing Sing) sein Bruder Roru Nengefa
yate
zusammen.
menéfo Kafiye we_te
mein(es) Vaters Männer (Brüder)
ro_ro_ami nenako
sprechen_sprechen = singen dies nun
? --------
menefo wa ya foraito, fi_mere endeto
mein Vater der also starb, übersetzt machen (noch mal wiederholen)
romo nema wa ka renangoro
Worte (Sprache) Sing Sing jene Worte sprechen werden sie
kori minaro
zuhörend seid!
we marumu wife? ko
Mann (zum) márumu geht er? sieh 3x
Kafo kiringa, Kafo we márumu wife? ko
Goroka drüben, Goroka Mann zu márumu geht? sieh
gono ngirimu wife? ko
(zu) gono (oder) ngirimu geht er? sieh 2x
(maruma = spezielles Sing Sing
kiringa = firinga (Sianesprache)
Kafo = füher gebräuchliche Benennung für Goroka
gono = Schmuck bei Sing Sing getragen
ngirimu = ein Baum)
we marumu wife? ko!
Mann zum marumu geht er? sieh! 2x
kávare gomane wife? ko!
Fomaidu wife? ko!
kávare gomane wife? ko! 3x
geht er? sieh
(kávare ist die rote Grundfarbe eines bestimmten Vogels.
Gómane und die schwarzen Federn sind Tupfen im Rot jenes selben Vogels)
(Fomaindu = sonst Bomai genannt, ein Gebiet in Chimbu)
Der Sinn solcher Gesänge ist dunkel.
iya_runa kafa_runa wife? ko!
Fomaindu Fomaindu wife? ko!
iya_runa kafa_runa wife? ko!
kavare gomane ya wife? ko!
(iya_runa = iya ist eine Grassorte
runa = wörtlich Haar
kafa_runa = kafa ist eine Waldtierart
runa = Haar
Fomaindu / kavare gomane
siehe oben)
kiya ruwawa iyowe, ruwawa iyo
3x - Kofenasprache
(kiya = lange Feder eines Vogels
ruwawa = Name des Vogels
iyowe = ich sehe; iyo = sieh!
Kisiyo mandai ruwawa iyowe
ruwawa iyo
2x
Kiya ruwawa iyowe, ruwawa iyo!
2x
(Kisiyo = Name eines Geländes oberhalb Kangu (zwischen Watabung und Daulo)
mandai = ein zerbröckelndes Gestein)
Zwei Zeilen:
Im zerbröckelnden mandai Gestein im Gelände von Kisiyo sehe ich den Vogel ruwawa, die Federn des Vogels ruwawa sehe ich, sieh die Federn!
fono kuma_wa iyowe
ku ma_wa iyowe
3x
(fono = ein tanget (Pidgin English)
= Die Bäumchen mit den schmalblättrigen lederartig starken Blättern, die als Hinterbüschel (Hose) gebraucht werden.
ku = gesprenkelte Oberfläche der fono Blätter
ma_wa = einige_diese
---------------------------------------------------
reweri_ro muri ma_u wowe
kuma wa iyowe
reweri = ein Baum, danach ist ein Gelände benannt, unterhalb des schon genannten Kisiyo Geländes (und Berges), ro = in.
muri = Buschgelände (meist sonst kofu genannt)
ma_u = einem_in / wowè = ich gehe
kuma wa iyowe = Sprenkel jene sehe ich.
Demnach ist die sinngemäße Übersetzung:
Ins reweri Gelände in den Busch hinein
gehe ich, die Sprenkel (der Blätter) zu sehen.
-------------------------------------------------
fono ku ma wa iyowe
ku ma wa iyowe
(Erklärung siehe vorseitig)
In der (einheimischen) Sianesprache ist eyowe = ich sehe; eyo = sieh!
iyowe, einer verwandten Sprache entnommen, ist in obigen Gesängen mit = ich sehe übersetzt.
In einem folgenden Gesang aber behaupten die Leute, das we in iyowe sei nur zur klangvollen Gestaltung des Gesanges angehängt und bedeute nichts.
Es bleibt also dann nur die Befehlsform (Imperativ) iyo = sieh! übrig.
Für den Sin der Gesänge ist es aber ziemlich nebensächlich, ob man iyowe übersetzt mit: ich sehe oder sieh.
Auch das folgende Sing Sing ist wieder typisch für die simple Ausdrucksweise der Kanaken des Hochlandes (wenigstens in Siane und unmittelbaren Nachbargebieten).
Siehe Blatt 6.
Nebenbei Sprachliches: Sehen:
ey_owe = ich sehe
k_owe = ich seh
ey_o = sieh
k_o = sieh
ey_aiyé = er sieht
k_aiyé = er sieht
Es handelt sich um 2 verschiedene Worte derselben Sprache (Sianesprache), mit dem gleichen Sinn.
Der folgende tiefgründige Gesang ist voll erhebender Hintergründe. - Man muß die Geschichte dazu wissen. Da saßen irgend wann mal in grauer Vorzeit zwei Männer namens Kowe_ndorume und Uwawese friedllich beisammen. Und da taucht auf einmal eine Frau vor den Augen der beiden auf. Gekleidet war sie vorne mit feinem neuem nofu kuruwa = Kordelschurz, und hinten mit miso kuruwa = miso Baumrindenstreifen.
So wandelte sie ihres Weges an den beiden vorbei. Diese schauten der engelhaften Erscheinung verzückt nach, und Uwawese rief hingerissen aus:
I.
iyowe iyowe, iya ...
(die Sänger gerieten ins falsche Geleise und wiederholen):
iyowe iyowe iyo
sieh da, sieh da, sieh
Kofindorume e iyowe
Kowindarume he, sieh da
2x
iyo, Kowidorume, iyowe
sieh, Kowindorume, sieh da
Kofindorume iyowe iyowe iyowe
Kofindorume sieh da sieh da sieh da
Und nicht weniger überwältigt antwortet nun Kowindorume:
II.
iyo we iyowe iyo
sieh da sieh da sieh
Uwawese e iyowe
Uwawese he, sieh da
2x
iyo, Uwawese, iyowe
sieh Uwawese, sieh da
Uwawese iyowe, iyowe, iyowe
Uwawese sieh da, sieh da, sieh da
Ein solches Überschäumen der Gefühle kann wohl nur durch den prachtvollen Kordelschurz erklärt werden ...
Es spricht jemand in der Sianesprache:
(Komengareka Dialekt)
Kao Fetokawe minanimo
Du (in) Fetokawe der du wohnst (bist), (oder in:)
Kanoi, Andoaufa minanimo
Kanoi, Andraufa der du wohnst
Fikai, Kururumba minanimo
Fikai, Kururumba der du wohnst
Asaro minanimo
Asaro der du wohnst
Yámaowe minanimo
Yamowe der du wohnst
Komengáreka mimu_ndo nendo we
Komengáreka Wohnungen_in diesen_zu Leuten
minanimo
der du wohnst.
nema wa ya oruto kiyanga mu_ra_ro
Gesang diesen nehmend Bein_deines Gelenk (Knie)_sein über
oruto (no) rekanimo ya
nehmend brich über
Komongi minanimo; Ona, Keto minanimo ya
Komongu der du wohnst; Ona, Keto der du wohnst
yaya kao yaya oruto
dieses du, dieses nehme(nd)
ari ma rito oruto fe Patau
hier und dahin den Gesang geholt, Patau (Ort),
kiyanga mira ro, anga múra ro méreto
Bein dein Knie sein über, Hand dein Faus über gelegt
no_rekane
du brichtst es.
Rao Komengareka Kofofowa
wir Komengáreka (Stamm), Kofofowa (Sippe)
nema_te ne_fa
Gesang dieser ist heimisch.
(Der Sinn der bisherigen Rede:
In welchen Orten du auch wohnen magst, versuche unser Sing Sing übers Knie zu brechen, mit Händen zu brechen, mit Händen zu brechen, = versuche es zu singen, es wird dir nicht zur vollen Zufriedenheit gelingen. Denn dies Sing Sing ist beheimatet nur bei uns Kofófowa Leuten (im Ort Ifánuwa) im Komengáreka Stamm.
Die Rede geht weiter:
Bambe mika_ro ti aunefo oto
Bambe Gegend_in von her mein Vorfahr (Ahne) kam,
onemá kipa_riyo saltwata rominone
jetzt Jungen (selbst) Salzwasser nenne wir es
die heutige Jugend nennt es Salzwasser (= Meer)
nao aunefo ya_o Bambe mika_ro_ti
mein Vorfahr drüben Bambe_Land in von
nendito amí ya
brach auf (und) kam
Onemá mika_ro_ti
Heutzutage Jungen hinuntergehen(d)
Seit heute die Jungen da unten waren,
saltwata rominone
Salzwasser nennen wir (es)
Nao aunefo ya
mein Urahne: (sagte:)
yaunde_no .... yaunde_no
Salzwasser ..... Salzwasser
kirito owe
brechend kam ich.
(= Ich komme über oder vom Meer her).
kamená raro enaindo
(Bei) Zeit (guter) aufkommend gelegendlich
ka ya ka_ra_ya_neta
Wort, Wort_seine_Sache
seine Erzählung
omoto ma ya_o:
gab er eine von drüben (= gelegentlich mal erzählt er von drüben)
nao no kirito omo ya yaunde no
ich Wasser brechend kam Meer Wasser
we_ra wenená muki muki
Mund_sein (Küste) Menschen alle alle (oder viele)
ngini_kesa otatio, Bambe mika ro ti
töten kommend, Bambe Land in von her
omowe
kam ich.
(= ich komme von der Küste her, vom Bambe Land, wo das Meer (+ Unwetter) hereinbrach und viele Menschen in den Tod riß.)
Roto, - rimo ka_wa, stori wa,
So sprach er, - Geschichte_Wort_diese, Geschichte diese, (vom Vorfahr)
oru_minoto nema wa ya
machen bin ich Sing Sing dies
(= die Geschichte (story) des Vorfahren will ich gleich in einem Sing Sing vortragen).
onaindo, merai_ndo, wi_ndo, ai_ndo óto_to
schlafend (übernachtend), ruhend, gehend, kommend gekommen seiend
Kundiawa oto uto o Chuave óto to
Kundiawa gekommen, gegangen (Chuave gekommen seiend)
(= oftmals übernachtend auf seiner Wanderung vom Meer her ging und ging er und kam schließlich nach Kundiawa, ging wieder fort von da und kam nach Chuave.)
(Schließlich:)
oto Watabung mika_u ya oto minoto
gekommen (bis) Watabung_Land_in gekommen verblieb er,
nema wa ya roto méreto imo ya,
Sing Sing dies sagend darlegend er tat,
oru_minomo oiya_ya
halten seiend bin ich es jetzt (= bin der Kenner und Inhaber),
wè_ta_ta_owè
Mund_Mund_ich erzähle:
no nema wa kuliya ya
Wasser, Sing Sing dies Name sein (ist)
no wa ya wenená, ro_ngimin (angorowe)
Erzählung diese, ihr Leute! erzählen euch werden (werde ich)
koraró. - márumu ya
hört zu. - ein márumu (ist dies Sing Sing)
No_ne yaunde noso (Kofenasprache)
Wasser_mein (ist) Meer Wasser
no ne yaunde no (Sianesprache)
no ne yaunde erimiyé (Kofena)
Wasser_mein Meer wird genannt
no ne yaunde romaiyé (Siane)
no ne yaunde ruru rara noso
Wasser_mein Meer wagt von Stein zu Stein Wasser
(wie ein Wasserfall herunterfällt vom Fels)
(!so von den Leuten erklärt)
3x
no ne yaunde erimeyé
Wasser_mein Meer wird genannt
3x
no ne furame noso, no ne furame erimiye (Kofena)
Wasser mein Teich Wasser, Wasser mein Teich genannt
no ne nofuna no, no ne nofuna ramaiye (Siane)
no ne furame rave noso (Kofena)
Wasser mein Teich Morast (Küste) Wasser
no ne nofuna rowa no (Siane)
2x
no ne forame erimiyé (Kofena)
Wasser mein Teich wird genannt
no ne nofuna romaiyé (Siane)
2x
Toimaje noso Toimaji erimiye (Kofenasprache)
Toima (Gegend) Wasser Toima (Gegend) wird genannt
Toimaje ruru rara noso, Toimaje erimiyé
Toima wogendes Wasser, Toima wird genannt.
Erklärung zu Blatt 6, 2. Seite. Bei Beginn der Erzählung steht die Ortsbezeichnung Fétokawè. Genauer gesagt besteht die Bezeichnung aus 3 Wörtern:
feto
draußen, jenseits
ka
da, drüben
wè
Mann
Zwischen Watabung (Komengareka) und Kórepa liegt der hohe Gebirgsriegel Ukafaka.
Für die Komengareka Leute ist deshalb ein Kórepa Mann einer von drüben, jenseits des Ukafaka. Deshalb wurden früher Land und Leute von Korepa mit Fètokawè bezeichnet.
Dagegen wurde Komengareka Stamm und Volk mit Ruraukawe bezeichnet:
rura u ka wè
unten in drüben Mann = Mann drüben (unten) im Tal.
(Andere Bezeichnungen für Watabung; nach einem Insekt, das sich in die Erde bohrt; Rufungo: Rubung(k)oraro oder Rufung(k) oraro, so vin den Watabungleuten selbst genannt. Dagegen bezeichneten die Korepa Leute Watabung mit Asungera, ebenfalls so das Insekt. Alle alten Bezeichnungen sind heute nicht mehr gebräuchlich, aber bekannt.
(Rumba Rumba spricht folgendes in Pidgin English. - Auf meinem Tonband spricht er mit zu hoher Stimme und viel zu schnell, nicht entsprechend der wirklichen Aufnahme. Es scheint nicht an alten Batterien - bzw. am Wechsel von Batterien zu liegen, vielleicht liegt oder lag ein Fehler im Tonbandgerät selbst vor.) ! Stellenweise unklares Pidgin English.
Orait nau, dispela Sing Sing susa bilong mi
Also nun, dieses Sing Sing Schwester von mir
o kandere bilong mi o kisim go
oder Verwandte von mir oder nimmt geht
dispela Sing Sing i go abaut sing sing,
dieses Sing Sing es beht umher Sing Sing,
orait, dispela sing sing ---
also, dieses Sing Sing ---
liklik bilong mi stori, na yu yupela
Neffe von mir Erzählung, und du, ihr,
harim finis, a ?! - orait, na pipol
höret, a ?! - also, und Leute
... orait, dispela sing sing i kisim i go
... also, dieses Sing Sing er kommt und geht
long susa bilong mi o mekim wanem
zu Schwester von mir oder macht was?
pipol shumbuna bilong mi putim long pe
Leute_Vorfahren von mir setzten (erfragten) eine Zahlung
moa, dispela sing sing
mehr (hohe), (für) dieses Sing Sing
= Zuhörer mußten zahlen.
orait wanpela man i open dispela sing sing
also (wenn) ein Mann (der) eröffnet dieses Sing Sing,
orait mipela lain bilong mi, kisim pe
(also) wir, Sippe von uns, nehmen Zahlung,
orait, mi naim bilong mi Rumba Rumba
also, ich Name von mir Rumba Rumba Tobias
mi tok long kilia long olgeta sing sing.
ich sprach um klären betreffs allen Sing Sings.
(Im folgenden spricht Bóndowa, die Frau des Rumba Rumba, in Sianesprache:
romo onemia Sande_ku ya kunatefo miruma
wir heute Sonntag_am Bruder_unser schmerzlich
ra korónimo, kori minoto!
seiner Gedenken wir, schmerzerfüllt seiend!
fori mino ndo ti oto minoto radio ka ra
am Tag seiend in von (müßig sitzend von) gekommen seiend Tonband Wort sein
roiyé Mirari te To te yani te roiyé
sprechen wir. Mirari_sind To_und beide sind sprechen,
- Kofofa_ráwoko
- Kofofa_eins.
(= zwei Frauen mit Namen Miriari und To wollen sprechen (bzw. singen). Sie sind vom Dorf Kofofa_eins.)
kámba firito mino_ngu_ti ya oto
(Farb)erde aufgemacht seiend in von gekommen
= vom Sein oder Sitzen im Haus her sind sie gekommen.
roiye oto, wérafa Fader yakafo:
(um zu) singen gekommen, Herr Father selbst: (hat gesagt)
ka renawaiye! rito, - roiyé
Wort sprecht= Gesang singt!
sagte er, - singen wir
oto radio_ku roiye,
gekommen Tonband_auf singen wir,
munda ya - roiyé.
zu Ende - ich sprach.
(Das Sing Sing: es ist gemischt mit Worten der Chuane Sprache, welche unterstrichen sind. Im übrigen Sianesprache, aber mit im sonstigen Sprachgebrauch nicht vorkommenden Worten, - sind gestrichelt unterstrichen):
ko wiyaiyé ikano
Regen fällt fällt sehe ich
kamba wiyaiye ikano
Erde wandelt sich (= wird zu Schlamm) sehe ich
e_e_ko furo furo kanu Anaiya
ich blicke sende, werfe den Weg (zum) Anaiya Berg
= ich werfe Blicke zum Anaiyaberg hinaufsehend
mero
ich sehe
sehend.
(Statt e_e_ko gibt es sonst die beiden Worte eyowe (ich sehe) oder kowe (ich sehe) für
mero(we) = setzen, hinstellen, im Sing Sing aber für sehen gebraucht)
mori_kiri_no wèru wèru riye
Der mori_kiri_no Käfer spielend, spielend spricht = kriecht umher.
2x, (danach Wiederholung obiger beider Zeilen, wie innseitig:)
ko wiyaiye wiyaiye ikano
es regnet, regnet sehe ich
kamba wiyaiye ikano
der Erde wird morastig sehe ich
nimi sume ikano
es regnet sehe ich (= Chuane Sprache)
(o) kamu sume ikano
es regnet sehe ich (= andere Chimbussprache)
e ko furo kanu maru wa meromo
ich erblicke den Weg (des) Maru zu ich sehe
= ich sehe dem Weg nach, welcher zum Maru (Gelände) führt.
(Dies Maru Gelände liegt auf em Anaiya Berg, dieser ist eine Nachbarhöhe des Kufau, welche vom Dorf Fomiyo aus gesehen wird. Die Frau namens To, welche singt, ist von Fomiyo her).
wipa_kirino e wèru wènu riye
Wipa_kiri, no Käfer spielend spielend spricht = kriecht umher.
wipa kirino ist eine andere Bezeichnung für den mori kirino, also derselbe Käfer.
e ko furo furo kanu muruwa meromo
ich sehe (nach) Weg (dem) Muru zuführend, sehe ich
wipa kirino e weru weru weru riye
Der wipa kirino spielend spielend spielend kriecht umher.
nimi_sume ikano
Regen fällt sehe ich
kamu kamu_sume ikano
Regen Regen fällt sehe ich
oi! munda (ya) roiye!
hei! zu Ende (nun) sangen wir!
Im folgenden spricht Bondowa Rosa, die Frau des Rumba Rumba. Wie schon erwähnt, ist mein Tonbandgerät entweder jetzt bei einem neuen Abhören, oder damals bei der Aufnahme nicht in Ordnung. Denn jetzt läuft es schneller ab, als damals. Entweder also jetzt zu schnell, oder damals zu langsam. Dadurch ist auch folgendes Sprechen und Sing Sing (auf meinem Tonband) jetzt zu hoch und zu schnell. Es wäre schade, wenn Ihr es ebensfalls so hören würdet. Ungeübte Ohren würden selbst bei normalen und natürlichen Sprache kaum folgen können.
Es spricht also Bondowa Rosa. Sie nennt sich selbst Rosabeth (!) :
wenai wa ya -- nao unanefo ya Anguruma
Frau jene -- meine Tante, Anguruma,
yainda_oto ya merenune
gleich (ihr) singen wollen wir.
kéndeto kuliya ya Fúwara rae
den geborenen Name seinen Fuwara nennen sie;
roto meromo, órafo ya Bóndowa
nennend benenne ich, seine Mutter Bóndowa,
Katoliki kuliya Rosabeth
katholischer Name Rosa(beth)
= Sie versetzt sich in die Rolle der Mutter Anguruma
yo_ima_u_ka ma ya emba ma u ka
dorthin in dahin jenen Ort jenen in hin
oru roto. oru ya
machte er sich auf. gegangen (und angekommen)
amo o_endato, nao muru_ne korowe na
sie mißhandelten (ihn), mein Leib mein fühle ich
= mein Leib ist schmerzerfüllt.
kóromo ya miruma namba namba korito
fühlen ich Mitleid großes großes fühlend
minowe. Mino ndo ti oto ya ya
bin ich. Verbleiben in von (her) gekommen (nun also)
= Von meiner Wohnung her bin ich gekommen.
ama ya radio ku ka merenangorowè
hier Tonband auf Wort um zu sprechen (und singen)
kendeto omu_ne foromo nenako
(des) Geborenen (wegen) Auge_mein stirbt so ist es
koromo munu_ne u ya namba namba
ich fühle Magen_mein_in sehr sehr
korowe orafo
fühle ich (als) seine Mutter.
korito mino_ndo_te oto ya ya
fühlend, Wohnung_in_von gekommen --
radio_ku ya nema_rae ya
Tonband auf - Vogel_sprechen -
= singen
meretowe márumu
singe ich (das) márumu.
Der Sinn obiger Rede: Anguruma hatte einen Geborenen, d. h. einen Sohn namens Fúwara. Bóndowa Rosa will für das Sing Sing/das gleich folgt), die Rolle der Mutter des Fúwara übernehmen. Fúwara machte sich eines Tages auf zu jenem fernen Ort (nämlich Port Moresby, um Arbeit zu suchen). Dort angekommen mißhandelten sie ihn. (Er wurde nämlich ermordet). Deshalb fühlt sie (die wirkliche und gespielte Mutter) großen Schmerz. Sie (nämlich Bóndowa) kam von ihrem Verbleib (Wohnung), um auf Tonband in einem Klagelied den Toten zu gesingen. mein Auge stirbt heißt nicht ich sterbe vor Schmerz, sondern ich liebe ihn! - = mein Auge verstirbt auf ihm!
Nun folgt das Weinen der Mutter wegen des Toten: (Worte undeutlich:
-----------wàno e -----------------
---------mein Kind ----------------
okafo muru_ne koni
deine Mutter Magen mein Gefühl (Schmerz) Mitfühl)
ke_umu_to rowe.
dir geben_d singe ich.
wano, kori_moino
mein Kind, du höre, der du gegangen (= gestorben) bist.
(kori = wahrnehmen, = fühlen, aber auch hören2, und auch fürchten)
Im folgenden erzählt Mirári Magdalena ausführlich, wie sie die Ankunft der Leiche des oben von Bondowa schon besungenen Toten erwartete. Sie gehört zur V erwandtschaft und nennt sich ebenfalls Mutter. Sie ist aber gebürtig von Goroka und spricht in Goroka Sprache. Deshalb: 1 = Gorokasprache, 2 = Siane Watabungsprache)
(Trotzdem spricht sie bei Suche ihres Namens auch in Watabungsprache)
1. náone kúlie Mirári,
2. nao kuline Mirari,
mein Name mein Mirari,
1. indo Katoliki kuline nene
2. indo Katoliki kuline ya ne
und katholischer Name mein der .......
(sie findet ihren katholischen Namen nicht und sagt schließlich:)
1. Margarina, kuline Mirani, katolik kuline
2. Maragarina, kuline Mirari, katolik kuline
Magdalena, Name mein Mirari, katholischer Name mein
1. Margarina ...
2. Margarina ...
1. nao naku_ne nene umu_sene Mósope
2. nao na_ne_fo ya ne avi ma u ka Mosape
mein Sohn mein der dort da in zu Port Moresby
1. embe ku neve_ronè
2. emba ku minaiyé
Ort in ist (oder war)
1. do go po endya, weramine
2. oru_kopa endae, rawe (Kga) rae (Kgu)
mißhandeln taten sie, sagten sie (die Leute)
= Andere Leute sagten, daß sie ihn mißhandelt (gemordet) haben.
rawe = Korepa, Komengareka Sprache
rae = Komongu Sprache
beides Siane
1. soiyo rahe ? (Gorokasprache)
2. suwai rafe ? (Komengareka, Korepa)
3. suki rafe ? (Komongu)
Unsinn sprechen sie?
1. ramine rahe roto!
2. ona rafe roto!
Wahrheit sprechen sie? so frage ich mich!
1. iwo moro - iwo moro - minuwo
2. kufo omere wa kufo omene wa minoneto
3. kufa omere - kufo omere - minoneto
weinend weinend verbleibend,
1. waneneko iyipahane nakune
2. wanefo kipane nanefo
mein Gatte mein Kind meinen Sohn
1. Goroka misumbo ro kiyomba kiyomba
2. Goroka mika ro kiyomba kiyomba
im Goroka Land in warten und warten auf
1. wi warisu kama re
2. wanusiku ka rae
Radio, (Telegramm, Nachricht) Worte sagen (Nachricht kam:)
1. furi Mósope minawo
2. furo Mosope itae
verlassend Port Moresby sind sie (mit der Leiche per Flugzeug nach Goroka)
1. minuwo, newe_nene herepe sini rahe?
2. minonet, yane ya suki ka rafe?
seiend, ab da Unsinn_Worte sagen sie?
= ob es wahr ist, was sie sagen?
1. (Go)roka owa minu_wo no nene
2. Goroka uto
nach Goroka gegangen (geflogen) ist er (die Leiche)
1. monda
2. munda
Ende (= ich habe zu Ende erzählt über den Transport der Leiche bis Goroka.)
Kanangormato misumbo_ro_ne
2. Kanangomato mika_ne_ro
(Teil von Watabung)_Land_mein_in
1. mino iwo omoro minowo no newe nene
2. mino kufu omere oto minomo
bin ich weinend seiend bin ich da.
1. diya we_rawo dorondo roti
2. dito aiye rato oru_roti
oben er kommt sagen sie, sie machten sich auf (mit der Leiche)
(Letzter Satz und das folgende ist die Fortseztung des Selbstgespräches, anschließend an obige Frage: ob es wahr ist, was sie sagen?)
1. diyi w yo
2. indaito
(als) er einstieg = er, die Leiche, stieg ein, und Begleiter mit ihm, in Flugzeug in Port Moresby.
1. Goroka misumbo ro mem baluse_ku
2. Goroka mika no (?) baluse_ku
Goroka_Land_in Flugzeug _im
1. diyi wo ro nene Diyiwo dana nendigigi
2. indaito ya indaito orutamo oruto
er stieg ein in. eingestiegen nahmen sie ihn mitnehmend.
1. Kanangomato menawamo
2. Kanangomato amato
nach Kamangormato kamen sie nicht (per Flugzeug). (sondern per Wagen).
1. kesi nate (Pidgin English) indahe
2. kesi nati(ng) oruto_ae
Kiste nichtige (= Sarg) tragend kamen sie
1. ne ongo noife ? ra_roso nene
2. ya_u aife? roto ya
darin kommt er? sagte (= fragte ich mich selbst ungläubig).
1. kesembe iyo_o monufa monufa
2. kesomba wimo moinofa moinofa
umherschlagend, fallend, weinend weinend (war ich)
= gemäß Gehabe und Sitte bei Totenklage: mit den Armen um sich werfen + torkelnd umfallen + schreiend weinen
1. e monenda ne we rawo ne
2. monda furiyeye ae rato ya
schon kommen sie (mit der Kiste sagen sie (= die Leute)
1. isene murune ne kiru wono nene
2. sene muru_ne koromo ya
Hinterer mein (und) Bauch mein fühle ich -
= bin voll des Leides
1. kowi medna rosa
2. kónuma mereto roto
Süßkartoffeln besorgend
1. kiyo wato_o_kemammu wono nedyo
2. kiya_ta_o_komamomo wane nako
kochen gemacht sein, dir_geben_nicht_ich, du gegangen weil.
= ich kann dir keine Süßkartoffeln kochen, weil du gestorben bist,
(oder: ? wei du nach Port Moresby gereist warst).
1. ayafo nene kiru wono muru_ne
2. okafo ya koro_mo muru_ne
deine Mutter - (ich) Leid ich (empfinde) Leib mein
1. ongo_wuso ma oriwe
2. ongofu (ma)to rowe
schmerz_lich ich spreche = ich empfinde
1. wene amangu / ongo mino / kowi musu wono nenako
2. wena amangu / o_minoto / komuma kuwo_mo nenako
Frau nicht im kommen / ich war / Süßkartoffeln kochte ich für ihn
= Er hatte noch nicht geheiratet. Keine Frau sondern ich die Mutter kochte für ihn.
1. kowi medra roso
2. konuma mereto roto
Süßkartoffeln besorgen.
1. kiyo wato_o k em am au wono nedyo
2. kiya_ta_o k om am o mo wane nako
kochen gemacht sein dir geben nicht bin ich du gegangen weil.
1. mono mono ko mino rasi ka nene
2. moni monito rasi
wandern gewandert bist du Reis wegen
(= nach Port Moresby bist du gereist, um Reis = besseren Lebensunterhalt zu erhalten).
1. miti ro rasi ro wane_wombaro
2. miti ya rasi ya wani_mboka_ra (= kurz: wane)
Fleisch und Reis wegen gingst du:
1. kehen mori ro wani womba ro
2. kífana mori ro wani mboka ra
Stein_Geld (= Münzen) wegen gingst du.
(moni: Pidgin English)
1. nanite_to wani womba ro, na fanu wone
2. nena_ro wani mboka ra, faiya ya wane
deswegen gegangen warst du, aber vergeblich gingst du.
1. fasendir (Pidgin English) mono mono ko
2. fasendir (Pidgin English) moni_moni_to
passenger (English) als Reisender gereist
(= wenn du genug gereist haben würdest.
1. aroso ne mo wani ndo
2. enangoro wani to
würdest können (wieder, - so dachte ich), (aber) du gingst (für immer).
1. - ínite -
2. - ínate -
- ihr -
1. nefa ra waso remamine
2. weka ra wa romamami
dein Mund seine Spucke hinunter nicht geht = du schluckst und ißt nicht mehr , weil tot
1. iyafo kiru wono murune muru ne
2. okafo koro mo murune murune
deine Mutter leidet, Leib mein Leib mein
1. ongo wuso roso ya wene o roso amangu
2. ongofu roto ya wena amangu
Schmerz erleidet. Eine Frau hattest du noch nicht,
1. ongo mino kowi musu wono nenako
2. o minoto konuma kuwo mo nenako
ich war Süßkartoffeln kochte ich für ihn
Das schmerzerfüllte Selbstgespräch der Mutter ist zu Ende. Es gibt Einblick in die Eigenart der Sprache, aber auch die Eigenart des Empfindens der Kanaken.
Die Übersetzung von der Goroka- in die Watabungsprache ist nicht ganz zuverlässig. Die Kanaken übersetzen nicht, sondern sie erzählen sinngemäß´nach. Sie zeigen sich unfähig, Worte zu zerpflücken. Auch waren sie selbst nicht voll bewandert in der ausländischen Sprache. Durch Vergleiche innerhalb beider Sprachen mußte ich mir selbst verwandtschaftliche Worte und Silben gegenüberstellen um Übersetzung und Sinn zu erarbeiten. - Den Leuten fehlt das Schriftbild. Auch hat die Mutter spontan gesprochen, in ihrer eigenen Sprache nicht in geschliffener Sprache.
An das Gespräch fügte sie unmittelbar folgendes Sing Sing an; dabei wiederholt sch sinngemäß einiges aus dem schon gesprochenen Text, aber mit anderen Worten, um deren Übersetzung ich vergeblich fragte, bzw. fragliche Übersetzungen erhielt; besonders bei 2.
1.
1. avono i i i
2. wano i i i
mein Kind i i i
1. avo isi_ne muru ne
2. wano se_ne muru ne
mein Kind, Hinterer_mein (und) Bauch mein
1. ongowuso maoriwè
2. ongofu matoriyé
Schmerz erfährt
1. avone kowe ndo nena yo
2. wano komuma
mein Kind, Süßkartoffeln
1. remami am kero kemo minerowe
2. komamomo kori kumuto minenae
dir geben nicht ich Mitleid dir gebend sein werde ich
2.
1. avo nene nite e mene nite rone me
2. wano ya neta_mu neta rono ma
mein Kind Sache für Sache Arbeit die
= ? Sachen, die ich verarbeite, gebe ich dir nicht mehr
1. yo ramami am kero keme mineroive
2. komamomo kori kumuto minenae
dir geben nicht ich bin, schmerzlich deiner gedenkend werde ich sein
3.
1. ah(v)ono muru ne ongowuso ma o riwe
2. wano muru ne ongofu matoriye
mein Kind, Magen mein Schmerz erträgt
1. ahono iyano raningo
2. wano moiyo rangetoma
mein Kind, Mutter nanntest du (mich) die
1. muru ne u ma o riwe
2. muru ne u enaiye
Magen mein in will (auf)kommen = es geht mir zu Herzen.
- Die Frau hat mehr gesungen, als sie selbst nachher sprechend - und zum Aufschreiben - wiederholen konnte. Wegen der Undeutlichkeit vermag man nicht mehr alles herausholen. Das erscheint mir aber unwichtig. Es sind doch immer ziemlich gleichbleibende Gedanken.
Das Tonband ist nun, - da ich es noch mal abhörte, wieder normal. Ihr werdet sicher alles in normalem Ablauf hören. Nur mein Tonband scheint Sprünge zu machen.
Im folgenden (Blatt 16) singt, zeitlich viel später, Okani Maria von Rurape.
Auffallend ist das enorm schnelle Sprechen der Leute in ihrer Muttersprache, (dagegen nicht in Pidgin English)
Das nun folgende erste Sing Sing wurde ursprünglich verfaßt und gesungen von einem Mädchen im Stamm Raiya im Ort Mainyero, zur Zeit, da Okani ebenfalls noch ein Mädchen war und in Mainyero wohnte. - Heute wohnt das Mädchen als verheiratete Frau in Komongu im Dorf Kunéfu; Okani wohnt in Komongu im Dorf Rúrape.
Das Sing Sing ist verfaßt nicht in der Muttersprache, also nicht in Raiya oder Komongu Sprache, sondern in einem Dialekt der Chimbusprache, und zwar der Sprache der
Dumo wnená
Dumo Leute, im Elembali Gebiet
So nennen sie sich selbst. Sie werden aber von den Siane (= Komongu + Raiya u. a.)
Goni wenená
Goni Leute
genannt.
Es ist eine Art Sitte, daß die Kanaken viel Sing Sing in ihnen fremden, oft sogar unverständlchen Sprachen verfassen oder übernehmen. In Siane gibt es soviel Sprachen wie Stämme, besser aber bezeichnet man diese Sprachen als Dialekte der einen Siane Sprache. Es gibt da nur eine Ausnahme, nämlich die Stämme Komongu und Raiya sprechen dasselbe Dialekt. So ist im folgenden die jeweils 1. Zeile die ursprüngliche Sprache und Verfassung, also das Dumo Dialekt der Chimbu Sprache.
Die 2. Zeile ist Komongu = Raiya Dialekt der Siane Sprache.
I.
sikunè kunè, sikunè kunè
nichts bedeutende Ausrufe
1. nai iki_na wanu_na ya_ro
2. namo numu_ne óvungu_ne ya_u
3. mein Haus mein Schlafgemach mein in
1. dowa beyó
2. kunembe firó
3. Ratte wühle ein
2x
II.
sikure kune sikune kune
1. nai iki_na kori ya_ro
2. namo numu_ne kanu ya u
3. meines Hauses (mein) Tür (in)
1. si - ngurè ngunè ndo
2. wiy - furó furó
3. ziehe weg, wirf weg wirf weg
2x
III.
sikune kune sikune kune
1. nai iki na diro mono ya ro
2. namo numu ne kiye meifa ya u
3. meines Hauses Bananen_Vorhang (in)
1. irini suó
2. kiriri faó
3. beseitigen tue
3x
Zu dem Sing Sing folgende Erklärungen:
I.
Mädchen warten abends in einem Mädchenhaus auf Jungen. Haus und Schlafgemach bezeichnen dasselbe, nämlich das Mädchenhaus. Mit Ratte sind die Jungen gemeint. Wie die Ratte sich in die Erde hineinwühlt, so sollen die Jungen sich ins Haus hinein begeben.
II.
Da die Tür aus quer übereinanderliegenden Hölzern besteht, wird sie geöffnet, indem man sie abbaut, nämlich ein Holz nach dem anderen wegzieht und wegwirft, (beiseite legt).
III.
Die Tür ist außen noch durch einen aus Bananenblättern bestehenden Vorhang verhängt. Die Bananenblätter hängen dicht nebeneinander gereiht vom oberen Querbalken des Türrahmens bis zur Erde hinunter.
Das zweite Sing Sing der Okani, welches zugleich das letzte auf dem Band ist, wird von Keto Leuten beim Schlachtfest gesungen, obwohl man da nichts von Schweinen und von Schlachten, aber um so mehr zum Lachen entdeckt. D. h. die Kanaken lachen keineswegs über ihre kuriosen Einfälle, - aber die nordrheinwestfälischen Zuhörer lachen wahrscheinlich.
Keto ist ein Siane Stamm. Das Dialekt von Keto ist nicht stark verschieden von Komongu. Die Keto Leute haben aber das Sing Sing selbst verfaßt in Dialekt der Chimbusprache, und zwar des Ortes Kórido; und eine Bezeichnung ist sogar dem Chimbu Dialekt von Chuave entnommen. Im folgenden ist die jeweils 1. Zeile die ursprüngliche Sprache und Verfassung, also das Chimbu Dialekt von Kórido. Die 2. Zeile ist Keto, die 3. Zeile Komongu.
wiyó waiyó 6x - (nichts bedeutend).
I.
1. na mode gini mbode
2. naiya minowè runandi yárami
3. namo minowè runandi rárami
4. ich bin (eine) Melone, (eine) reife
II.
1. na móde kofa mbode na móde
2. naiya minowè roi yárami naiya minowè
3. namo minowè roi rárami namo minowè
4. ich bin (ein) Roibaum(frucht), (ein) reifer ich bin
III.
1. gini mbode na móde
2. runandi yáranu naiya minowè
3. runandi rárami namo minowè
4. Melone (eine) reife ich bin
IV.
gini mbode na mode (=III.)
V.
1. kova mbode na mode
2. roi yárami naiya minowè
3. roi rárami namo minowè
4. Roibaum (Frucht) reifer ich bin
VI.
gini mbode na mode (= III.)
VII.
1. no kanap (u)mbai ambu iro ta umbai
2. raiya kenuwè aiyé wena yoráka ma aiyé
3. ramo kenunè aiyé wena yoráreka ma aiyé
4. wir sehen sie kommt, Frau dort eine kommt.
7x
VIII.
1. no kanap (u)mbai yari iro ta umbai
2. raiya kenuwè aiye wè yoráreka ma aiye
3. ramo kemunè aiye wè yoráreka ma aiye
4. wir sehen kommt Mann dort einer kommt
IX.
1. no kanap (u)mbai kumori iro ta umbai
2. raiya kenuwè aiye kifa rio ta umbai
3. ramo kenunè aiye kipa yoráreka ma aiye
4. wir sehen er kommt, Junge dort einer kommt.
X.
no kanap (u)mbai kumori iro ta umbai (= IX)
XI.
1. no kanap (u)mbai yari iro ta umbai
2. raiya kenwè aiyé wè yoráreka ma aiyé
3. ramo kenunè aiyé wè yonáreka ma aiyé
4. wir sehen er kommt, Mann dort einer kommt,
1. no kanap (u)mbai
2. raiya kenuwè
3. ramo kenunè aiyé
4. wir sehen er kommt
XII.
1. kumori iro ta (u)mbai no kanap (u)mbai
2. kifa yoráreka ma aiyé raiya kenuwè aiyè
3. kipa yoráreka ma aiyé ramo kenunè aiyè
4. Junge dort einer kommt, wir sehen er kommt.
XIII.a
1. toi mbode na móde
2. roi yárami naiya minowè
3. roi ránami namo minowè
4. Roibaum (Frucht) reifer ich bin
b.
1. kofa mboda na móde
2. roi yánami naiya minowè
3. roi ránami namo minowè
4. Roibaum (Frucht) reifer ich bin
c.
1. toi mbode na móde
2. roi yárami naiya minowè
3. roi ránami namo minowè
4. Roibaum (Frucht) reifer ich bin
2x
kowa = Chuave Dialekt - (II. und V. und VIIIb)
toi = Korido Dialekt - (XIIIa und c)
roi = Keto und Komongu
Roi ist ein kleiner Baum mit kleinen roten Früchten. Die Früchte werden zusammen mit Süßkartoffeln und Gemüse gekocht und gegessen. Der Roibaum ist im hochgelegenen Watabung nicht zu finden, wohl in tieferliegenden wärmeren Gegenden, so in Kenegi, Keto, Chuave.
Es kostet immer ein wenig Mühe, Silben und Worte und Übersetzungen exakt zu erfahren. Man geht zunächst meist Irrwege. So schrieb ich z. B. nach Gehör zunächst auf:
nambode gimimbode. Dazu übersetzte man mir:
ich bin rote Melone.
Das ist als bode sowohl mit bin wie auch mit Melone übersetzt. Da stimmt also was nicht.
Da namo in Komogu = ich bin heißt, vermutete ich nam sei in Chimbu = ich bin.
Aber Vorsicht! Vor einem b sprechen die Kanaken unwillkürlich ein m. Also kann das m auch zu mbode gehören. Und das bestätigte sich als richtig. So war also das Resultat:
n mbode gini mbode,
bin Melone rot
Aber da stimmt einmal immer noch nicht.
Schließlich merkte ich bei gutem Zuhören einmal mode, dann mbode heraus. Das löste sich die Schwierigkeit: na mode - gini mbode.
Dann noch erwies sich statt rot besser reif. Nach Gehör schrieb ich auch zunächst: kanapmbai. Das scheinbar mir eien Wort übersetzte man mir auch nur mit einem Wort: kenune = sehen.
Aber im Schriftbild sah ich dann das Gegenüber von kanapmbai und: ta umbai = aiyé = er kommt. Somit belehrte ich meine Lehrerin, daß in kanapmbai wohl auch wie in ta umbai dsa umbai stecken müsse. Also 2 Worte: kanap umbai oder knapp umbai. - Das erwies sich als richtig.
Die Kanaken erkennen überhaupt nicht, was man eigentlich erfragen will. Sie stehen den Fragen oft macht - und verstandlos gegenüber. Da braucht man viel Geduld.

©2011 | Blumammu
|
|
|