Blumammu.de > Eine Sammlung aus Papua-Neuguinea
 Blumammu  Programm  Ressourcen  Infos  Angebote 
Sitemap   Impressum
Termine   Kontakt
 

Eine Sammlung aus Papua-Neuguinea Samstag, 04. 02. 2012




1. BASF Bandseite



1. BASF Bandseite
ca. 1972 Papua Neuguinea/Pater Egidius Böven

Der alte Wari Kalistus vom Stamm Komengareka spricht mit fabelhafter Schnelligkeit. Das ist aber nicht außergewöhnlich,sondern entspricht der fließenden Form der Siane Sprache.

Außer der Schnelligkeit des Sprechens ist es nicht leicht den Gedankensprüngen zu folgen und den Sinn der Rede zu erfassen.
Wari spricht in Komengáreka Dialekt:

1. ena ro_ro enangorongè
Achtung sprechen werden möchte ich

2. nao oronefo mia
meine Frau die

3. foramè ma ya_ro_ti oruti. uti
foramè ma ya_ro_ti oruti. uti = (2x)
gestorben die, da von her aufnehmend gegangen

4. mere endamo we ma ya_re_ka
begraben gemacht, Männer die, dort drüben,

5. no_na_no ma ngiminae
Essen (und) Getränk eines denen geben werde ich

6. kao konitangeto ngiminae roto
du, höre! denen geben werde ich, sage (ich)

7. yaindu omo wa_ndo nè_na_ko
so (um zu) machen sie gehen (gingen) deshalb also

8. nema ya nora_witangeto
Vogel Stimme soll rufen,

9. ngiminae roto
denen geben werde ich, sage (ich)

10. yamu oruto rumuto menowè ro
so also genommen heruntergekommen lege ich auf. -

11. ainani_ma neta _ma_ta muki óruto
Eisen_das Ding_das (Ding) alles genommen (gebracht)

12. kao órutánimo neta ma gérimo neta ma
in genommen (hergeschafft) hast Dinge die, starke Sachen die,

13. ámamas ótoto ya na
glücklich geworden --,

14. nema ya óruto rumuto ama_ma rotí
Vogel - genommen herunterkommen hierher auf,

15. nera wito nora ya ngiminangoro_owè
Kordel gebunden die Stimme -, denen geben werden will ich,
= (Gefangen genommen (den Rufer, den Vogel!)

16. kao kotangeto roto óruto romowè
du sich! , sage ich, genommen herunter kam ich.

Daraus soll nun ein normaler Europäer schlau werden. Bevor das Band weitere Genüsse zu Gehör bringt, im folgenden zunächst mal die Übersetzung von „Deutsch in Deutsch“.

1. Hallo, ich werde sprechen:

2. + 3. + 4. Meine verstorbene Frau nahmen die Männer vom Boden auf und gingen sie oben auf dem Friedhof gegraben.

5. Dafür werde ich ihnen ein Mahl spenden.

6. Verstehst Du! - Das bin ich denen schuldig, meine ich.

7. So also - in Erwartung des Festmahles - gingen die Männer los, Bambus zu schneiden und Flöten daraus zu fabrizieren.

8. Die Vögel, nämlich in Bambusflöten sollen dann erklingen, - gespielt werden.

9. Erst danach werde ich den Männern das Mahl vorsetzen, so vereinbarte ich mit ihnen.

10. Aber vor allem wollte ich doch mal mit den Bambusflöten herunterkommen (vom höher gelegenen Épaka zu deinem Haus), hier sind sie, ich lege sie hier auf den Tisch. --

11. + 12. + 13. Die Materialien für den Kirchenbau hast Du hergeschafft, tolle Sachen; darüber bin ich glücklich.

14. Aber um es noch mal zu sagen - mit den Vögeln, den Bambusflöten, kam ich herunter zu Deinem Haus.

15. Sobald die Männer nun die Vögel gefangen haben, d.h. sobald sie die Flöten gespielt haben, werde ich ihnen das Essen servieren.

16. Wie du siehst, brachte ich die Flöten herunter, (um sie zu segnen - und dann spielen zu lassen).

Es folgt das Flötenspiel.
Danach spricht Rumba Rumba in Kórepa Dialekt, er wechselt aber bald über in Pidgin Englisch, das teilweise unklar und unkorrekt ist:
(Ich übersetze eine wenig freier als bei der ersten Rede des Wari).

nao etíto minowè ro uma ne ro
ich also bin da, hier da_rin,

Fader oto minaito ya nene
der Father gekommen wohnt hier,

kui_ku ya ne minowa rono
Busch (Unkraut) in hier sind, Arbeit

ya ne oruwa_oto
hier (zu) nehmen nehmend gekommen

minonima ya ne Gárowai indo -
sind wir hier, Gárweai und -

kulika ma_fe ? - Asi rono -
Name_dein was einer ? - Aßi um zu

oruwa oruwa oto minonima ya ne
arbeiten gekommen sind wir hier

wenená Kánaka wénená ya ne riti
Leute_Kanaken diese

etit! kae ro uma_ne_roka
es so schon sagen: hier (sind)

lapís man (=Pidgin Engl.) neta_mata minina
Nichtsnutze_Männer, Sachen, Dinge, ihre Gärten,

yafo nina koukami nina yafonina
ihre Schweine, ihre Waren, ihre Schweine

minamamite ronono onae
sind nicht vorhanden, Arbeit tun (sollen sie),

roti. kitufu_onendae
sagen (die Leute), besprechen tun sie mich,

kitufu_onenda oto
zu besprechen (tun) mich gekommen (sind sie),

rono ma oruto minowa_minowa_omimo
Arbeit_die verrichten immer seiend wir sind

ya ne eti roti rae Kánaka_wenená
hier so sagen sie, Kanaken

ya ne riti nene:
diese da:

Fader ya_ne_rite Rumba Rumba Tobias
Father dieser (und) Rumba Rumba Tobias

(Hier wechselt er von Kórepa Sprache über zu Pidgin Englisch:)

wanem kain samting kirapim long
womit, mit welchen Sachen aufbauen -

haus nogat, i no ináp
ein Haus (Kirche!), nein, nicht vermögen sie

kirapim long wanpela sandia
aufzubauen - eine Sache

no haus lotu m, orait na ein
kein Haus_Kirche, m, also, und er (=sie)

i tok: Fader na Rumba Rumba Tobias
sagen: Der Father und Rumba Rumba Tobias

i no ináp kirapim long haus lotu
vermögen nicht aufzurichten - Haus_Kirche,

na i no ináp kirapim wanpela sandin
und nicht genug aufzurichten eine Sache

nogat, na em i giaman ol pipol
nein, und er hält uns für den Narren, die Leute

i tok bilas long mi olsem
sprechen unsinnig zu mir also.

Orait, na nau kirapim long aien
Gut also, und nun aufrichten (wir) - Eisen (Materialien)

na olgeta kain kain sandin em i
und alle Dinge Dinge (Allerlei) Sachen er (=sie, die Arbeiten)

kirapim long Épaka
errichten auf Épaka (Missionsgelände).

Orait, na mit ámamas, orait mi
Also, und ich bin froh, also, ich

winim mambu bilong mi long
blase Bambusflöte von mir -

mórofa mit kisim
die Mórofa (sogenannte) Flöte. Ich nehme sie,

go antái long Kimoiya
gehe hinauf nach Kimoiya (sein Dorf).

Em i tasol tänk yu tumás
Das wär’s. Dank dir zu viel (=sehr)
ini tok tok long dispela. Orait, na
Ich sprach bezüglich dies. Also, sind

eni i bai mi olsem
er wird, ich auch.

Fader em i tok long pipol:
Der Father er sprach zu den Leuten:

bush hia haus workin, na hap long em,
Busch hier Haus errichten, und halb zu ihm,

na - hap long em na hap i nogat aiem
und - halb zu ihm und halb kein Eisen

i slip
schläft (=liegt, ist befestigt) (= an dieser und jener Hälfte (=Seite) befindet sich noch kein Blech)

na mi hat work
und ich harte Arbeit (zu tun habe)
(so sagt Rumba Rumba von sich selbst wegen Hilfsarbeiten).

na mau mi ámamas, na aien
und nun ich bin froh, und Eisen

i kamáp, na mi amamas na mi
es kommt auf und ich bin froh, und ich

win_im mambu i go long
Wind_e (flöte) das Bambus(rohr) gehend nach

Kimoiya, naim bilong mi Rumba Rumba Tobias.
Kimoiya, Name von mir Rumba Rumba Tobias

em tasol
Das ist alles.


Jetzt spricht ca. 1 Minute lang ein Alter von Kimoiya in Korepa Dialekt. Im folgenden ist diese „Rede“ nicht wörtlich, sondern nur inhaltlich nacherzählt, zunächst ausführlicher in Korepa Dialekt, dann kürzer in Deutsch.

Kao ainga mininanindo renange ro komoni mo ka ma ro
Komengareka uma ne uma ne no
Yamowe ro amaiye.
aini feto ka ro komono ka ma ti rowo wenena ngina woto anumo firinga firinga arumo owamo kama ro wo
uma ne ro minonimo ya ne andeina buschi ku ya ne rao uma ne ro minoninange autefo ya ne. autefo ya ne Bauche mika uti oto endami ya ne minone.
Komengareka Yamowe bito uma ne u bito minonimo ya ne. Rowa ya ne fiti Komengareka diti wa woto Yamowe afu ra ne ro diti wa woto.
Nao ma ne aufa ne u minoito. Rao fa minoito noiri ro roito.
Ma ki namba i roito minoto ya ne.
Kono nginamo ya ne
Asa wito orumo agimone
indo uma ne ro ka wete nginamo asa wito
uma ne u minoni udo ya ne.
werafa Teba aito ane uma ne u mino nindo
ya ne minone Teba aito uma ne u minonimo
ya ne.
uma ne ma iya ne ku mischini ku uta woto,
mischini asa ne Kanangomato uta woto uma
ne we, ya ne we, ama ne we,
Garowai, Andowawe ya ne we ma te minota
avato namba namba minamo ya ne
upa riti utae. Wenenenda miki akipa ni na upa riti utae.
Upa rati utato ranopa di menaiye.
uma ne ma u minoto minoto neta wata ya ne oruonoto pito mimuna auma wae, auma wae neta oruoroto pito uma ne o ekeraito neta namba ma numina auma wae aroto pitaiye.
Aindyo ya ne minenami ane nako aini ma fitane.
Aindyo ya ne Komengareka ya ne Komongu ya ne Yamowe aini ma fitainako uma ne riyo oru rungiminangorinako, neta yowa ne oroto iyainako, radio ku ya ne unaiye roto ro komowe. Amamas ngerimangeri oto rito unangoro oiye munda.

Du bist später gekommen und wohnst nun hier. In früheren Zeiten (von Generationen) wohnten wir (=Korepa) und Komengareka und Yamowe hier zusammen. Unsere Vorfahren wohnten hier. Es kam dann zum Krieg zwischen den drei Stämmen. die Yamowe zogen sich damals nach dort hin, die Komengareka da hin (die einen nach Ost, die anderen nach West). Es war früher nur Busch da. Im Krieg zwischen den Komengareka und Yamowe trugen wir die Gefallenen der Komengareka weg. Master Tela (Tailor?) kam später und wohnte hier. Er begründete die (lutheranische) Mischin (Mission) in Kanangonuato. Als er kam waren wir schon umgesiedelt und bewohnten die Gegenden wie noch bis heute. Die meisten gingen zu den Lutheranern. Garowai, Andowawe, Wari, Yowe wohnten um den (jetzt kath.) Missionsplatz. Sie gingen nicht zu den Lutheranern.
Rumba Rumba und Du habt ein gutes Haus errichtet. Die Komengareka, Komongu, Yamowe (insofern es sich um Katholiken handelt), wurden stark durch deine und des Rumba Rumba Arbeit. Materialien, Eisen, habt ihr hergeschafft zum Bauen. Die Leute und Kinder aber zeigen sich nicht hilfsbereit, sie laufen davon.
Wie auch immer, ich bin froh über das, was entstand und spreche es im Radio (Tonbandgerät). Wir gehen jetzt zurück nach Kimoiya.

Nach der Rede folgt Flötenspiel bis zum Schluß. Dabei heißt es einmal ziemlich zum Schluß: „Ya_neka yo_wa_reka indaro, mika kofando_ka yowa indaro!“
„Geht da und dort hinauf, zum Gelände von Kofa steigt hinauf!“

Es folgt die 2. BASF Bandseite, (6. Blatt).




©2011 | Blumammu